当你老了,或者 至汝暮年

值得品味的古文

流浪的龙:

《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的名诗,被水木年华改编成了《一生有你》,但内涵远不及原诗。有高手把这首英文诗改编成了古风,很有韵味。如下:

    至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪, 倦意缱绻而闲倚炉前。何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。
         佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。奈一朝春尽,红颜暗与流年换;今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
     伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。经年尘缘俱成空,独上高山。凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。流年转,佳期如梦。

   后半段是作者自己加的,好不好,大家自己看。

吾若老矣,佳期不在,必叹残生如丝,昔日似水,老友若已尽殒,眷世为何?人生一逆旅,我亦是行人。
小舟从此逝,江海寄余生。

今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。是我最喜欢的一句,直译是"只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 ,也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟".

  190
评论
热度(190)

© 末口三三 | Powered by LOFTER